Tips and Advice - September 24, 2025 - 7 min

12 Handy Antidote Functions for Translation

Antidote Web
Antidote 12 (11, 10, etc.)
Antidote Web
Antidote 12 (11, 10, etc.)

When you need an accurate version of your content in another language, finding the right word takes on a whole new importance. Luckily, Antidote’s tools are available in both English and French! Below are 12 Antidote tips for translators, designed to help you write, meet the needs of a range of clients and, most of all, increase your productivity.

Handy Functions to Discover

  1. Compare Translation Definitions
  2. Look Up a Word “Translated as”
  3. Look Up Translations for Word Combinations
  4. Choose the Right Preposition
  5. Add Custom Translations to the Dictionaries
  6. Use Integrated External Resources
  7. Polish the Target Text With the Reformulation Mode
  8. Check for Gender Neutrality
  9. Show or Correct Only One Language
  10. Set Your Own Corrector Rules
  11. Create Custom Presets
  12. Standardize the Use of Writing Conventions

Don’t have Antidote in both languages?
If you already have Antidote 12 or Antidote+, add French to get support in both languages.
If you use Antidote through your organization, they will need to
purchase the bilingual edition.

1. Compare Translation Definitions

The best way to make sure you’ve found the right translation for a word is to compare the two definitions. With Antidote, you can do this in the same window—no need to switch between resources.

Open the French dictionary on the word you want to translate. Translations are listed below each definition and expression, prefixed by the ⇄ symbol. Click a translation to see its English definition pop up in a tooltip.

2. Look Up a Word “Translated as”

If you want to see all the potential translations for a word together, use the Translated as shortcut in the Compléments section of the Précisions panel.

For example, in the dictionary entry for the French verb dire, the English verb say appears among the translations for almost all meanings and sub-meanings. However, the Translated as search brings up a list of words without repetitions, giving you a wider choice at a glance. This might help get your ideas flowing!

3. Look Up Translations for Word Combinations

The dictionary of combinations lists all the most notable lexical combinations of a given word—those with a strong, frequent and spontaneous association in the language. What’s more, every entry is translated so you can find an equivalent phrase without having to search for the secondary word. It also allows you to check how the expression is used through the examples provided in the right-hand panel.

4. Choose the Right Preposition

Sometimes the smallest words can be the trickiest to get right, like prepositions accompanying a verb or adjective. Make an informed choice using the combinations dictionary and the filter underneath. Type in a preposition to quickly find English equivalents.

5. Add Custom Translations to the Dictionaries

Not only can you add your own words (and your clients’ words!) to your personal dictionaries, but you can also include their translations.

For example, add an organization’s English and French acronyms, then identify them as each other’s translation.

The information will then appear in the dictionary window, just like any other entry.

6. Use Integrated External Resources

Include external resources in your hunt for the perfect translation by clicking the links at the bottom of the Compléments/More panel. Your browser will automatically launch a search in the corresponding resource for the word displayed in the Dictionaries window.

Sites like the Grand dictionnaire terminologique, Termium, Wikipedia and Google are included by default, but did you know you can add other resources in Antidote’s settings? See the example below to learn how to set up an automatic search in WordReference.

See the example

You may want to check language forums, like those at WordReference.com, for example, when working on a tricky terminology problem to see if someone else has run into it before. Add a forum to your external resources by first going to its website and performing a search for any word (A); keep it short and type it all in caps (B) so it’s extra visible in the URL’s query string (C).

A
B
C

Then open Antidote’s Settings and select External resources in the sidebar (A). Click the padlock at the bottom of the window to unlock the settings panel (B), then click the + sign to add a new resource under Others (C). Give it a name, then copy-paste the entire search link from your browser into the text field under URL (D). Finally, swap out the search “WORD” for the variable “%s” (E). This variable lets Antidote take you directly to the forums’ search results for any word currently displayed in the dictionary—with a single click!

A
B
C
D
E


7. Polish the Target Text With the Reformulation Mode

Use the Reformulation mode to refine your first draft. It’s handier than you might think, if you know how to use it effectively. For translation, the Retouch view is particularly useful. It helps you fix stylistic issues and make your translation more idiomatic.

Antidote uses generative AI to provide multiple suggestions in a tooltip without imposing any changes. You decide whether you want to replace the entire sentence or only a segment.


While English texts are usually shorter than their French counterparts, you may occasionally find yourself with a longer English translation than the source text. The Shorten view can be useful here by showing you ways to streamline your translation without changing the original meaning.

Reformulation is also offered in several Style view filters in the Correction mode. These suggestions are tailored to the corrector’s detections, making them even more precise.

8. Check for Gender Neutrality

Gender-neutral language aims to eliminate bias in texts by avoiding gender-specific terms where they aren’t needed. It can be easy to forget this when translating, as many terms are gender-neutral in English but not in French, and vice-versa. There’s also an accuracy challenge, as certain French words, such as the determiners son, sa and ses, do not reflect gender in the same way as the English his, her or their.

Be sure to cover all bases by using the Gender Neutrality filter in the Style view. You will even find replacement recommendations in the tooltip. You can also click on the orange title (Gender neutrality in the example) to check the guides, which suggest several ways to make your text more gender-neutral.

As you work in two languages, your communications will sometimes be in French. Perhaps you’re even asked to translate short texts into French from time to time. When this happens, do you wonder how to ensure your text is inclusive? The Reformulation mode has an additional view for French: Equalize. This view suggests ways to reword writing to make it more inclusive. Click Replace in the tooltip and Antidote edits all the words impacted by the change, preventing conjugation errors.

9. Show or Correct Only One Language

If you’re working in a multilingual document, the corrector allows you to display only the English text or only the French. It can correct each language individually as well.

Click on the corrector’s menu to see the display options. Below the elements displayed in the status bar (commands and statistics), you’ll find the language options.

Choose the language to display and correct.

These options are especially useful if you’re working in a table where segmented text switches back and forth between languages. For example, you can display both languages to make sure the translation is accurate but only correct the English. Alternatively, you can focus on the style of your text by choosing to only show the English version.

10. Set Your Own Corrector Rules

Another feature that is especially useful when writing for others is the option to define your own rules for the corrector. Some of your clients’ preferences will almost certainly differ from yours. Perhaps you usually translate the French word estimation as quote, but one of your clients prefers estimate.

Add a new rule for the corrector by selecting quote, then opening the context menu (right-click) and choosing Add a custom rule.

Specify whether you want an alert or a correction, enter a replacement word to use for the latter, and write an explanation for the tooltip. If needed, include a link to an external resource, examples of correct and incorrect usage and other trigger texts.


The corrector will apply your custom rules and underline any detections in purple.

You can even create a separate list for each client and simply enable or disable them depending on the text you’re translating.

Custom rules are found in the Customizations window, which you can access by clicking the Antidote Agent menu in the Windows notification area (bottom right) or in the Mac menu bar (top right).

With Antidote Pro: Share your custom rules


11. Create Custom Presets

What if you work in a formal tone for some of your clients and an informal tone for others? Or you write for Canadian, US and UK clients? Or you post on social media using numerals for numbers under ten?

Create a custom preset for each case and choose the appropriate one directly from the corrector for the text you’re revising.

With Antidote Pro: Share your custom presets

User Guide:
Presets
Custom presets

12. Standardize the Use of Writing Conventions

Standardized documentation ensures consistent terminology, which is key in translation and shows professionalism. With an Antidote Pro or Antidote Web subscription, you can share writing conventions—and those of your clients—within your organization. You could, for example, give all your language professionals, including freelancers, access to Client X’s preferred settings, send Client Y’s custom rules and terminology only to your internal team, and share Client Z’s specialized dictionary only with the employees translating in that field.

Read our blog article to learn more about this topic.

One more thing...

Use the Counts filter in the Statistics view to get a word count. Because the corrector analyzes the text, it can recognize and count elided words, which other writing software can’t do. For instance, Microsoft Word counts “it’s” or “j’aime” as one word. In the example below, this makes 30 words’ worth of difference!

And that’s a big deal if you charge per word. Imagine how many words a year you might be translating for free! Speaking of money, the same filter features a Billing function that allows you to set the unit price, currency and textual unit (characters, words, sentences or paragraphs) to use for the calculations.

Use Antidote Wherever You Write!

Before you go, let’s take a quick look at integrating Antidote into your computer-aided translation (CAT) software. Two major software companies offer Antidote compatibility: RWS for Trados Studio Freelance and Trados Studio Professional, and memoQ for memoQ and WebTrans. If you use other software, including online applications, remember that Antidote also integrates with the most popular browsers and office suites through the Connectix utility. So you’ll always have access to your trusty writing and translation companion!

Original publication: March 31, 2023 - Last update: September 24, 2025

Get the latest edition of Antidote!

Visit the web store
No results